COMPOIX D’ALÈS (GARD) DE 1462
Pierre CASADO (éditeur scientifique)
Ce compoix, daté de 1462, est un registre de 86 folios qui a été l’objet d’une restauration dans les années 90. Il est en dépôt aux archives municipales d’Alès sous la cote I G 3. Il débute par un préambule de 19 lignes, suivi du corpus comprenant tous les quartiers d’Alès, lo pan de la Roqua, lo pan de l’Escurgacha, lo pan de Merquat, lo pan des las Fabraries, lo pan del Pon Vielh,lo pan de Sant Vincens, lo pan de las Ayras. Dans ce compoix la superficie des biens n’est pas indiquée ; la valeur des biens n’a pas été calculée suite à un arpentage, mais a été seulement estimée selon des critères non explicités dans ce document. Comme indiqué dans le préambule il s’agit donc d’une estima. Pour certains contribuables, en fin de rôle l’imposition pour le cabal(cheptel, matériel des artisans) est indiqué.
Ce compoix est rédigé dans un occitan bien normé avec quelques variantes graphiques habituelles. Les 21 éléments lexicaux présents dans le corpus ressortissent exclusivement à la langue occitane (100%). La voyelle finale des mots féminins est notée par /-a/. Nous n’avons pas relevé d’occurrences de /-o/ final pour les mots féminins.
Lexique :
– Le bâti :
+calquieyra / qualquieyra, s. f. ; (I calquieyra al Portal Dieude) ; occitan calquièra/ cauquièra = "fosse de tanneur".
+ cazal, s. m. ; (cazal a la Roqua) ; occitan casal= "petite construction quelquefois sans toiture, proche ou éloignée de la maison, servant de remise".
+ celier, s. m. ; (I celier en Carrieyra Sobeyrana) ; occitan celièr = "cellier".
+hostal, s. m. ; (hostal al Portal de la Roqua) ; occitan ostal= "maison".
+ palhier, s. m. ; (palhier a la Cadena) ; occitan palhièr= "grenier à paille".
+ tornalh, s. m. ; (I tornalh al Valat de Rusant) ; occitan tornalh= "meule", "pressoir".
– L’agraire :
+ ayra, s. f. ; (ayra sobre lo plantié) ; occitan aira= "aire à dépiquer les céréales".
+ bosc/ bosq, s. m. ; (prat et bosc ; bosq en Montaut) ; occitan bòsc= "bois".
+ camp, s. m. ; (camp al Plan de Sant Marti) ; occitan camp= "champ".
+ castanet, s. m. ; (I castanet en Montaut ; castanet et holiveda a la Lobieyra) ; occitan castanet / castanhet = "châtaigneraie". 5 parcelles sont des castanets.
+ clauset, s. m. ; (I clauset alz Enfans al Bas) ; occitan clauset = "petit enclos".
+ faysa, s. f.; (III faysas de vinha); occitan faissa = "planche de terre".
+herm, s. m. ; (I herm al Cami de Huzes) ; occitan èrm= "terrain inculte".
+holiveda, s. f. ; (holiveda en Calvel) ; occitan oliveda= "oliveraie".
+hort, s. m. ; (hort al Pon de la Roqua) ; occitan òrt= "jardin".
+ plantié, s. m. ; (I tros de plantié ;plantié a la Cros de Clapiés) ; occitan plantièr= "jeune vigne".
+ pradet, s. m. ; (I pradet sot lo Pon Vielh) ; occitan pradet = "petit pré".
+ prat, s. m.; (prat a Sant Johan); occitan prat = "pré".
+ terra, s. f. ; (tros de terra a la Qualada) ; occitan tèrra= "parcelle de terre cultivable".
+tros, s. m. ; (I tros de holiveda ;I tros de plantié ; I tros de vinha) ; occitan tròç= "morceau".
+ vinha, s. f. ; (vinha en Clavieyras ;vinha al Plan de Sant Marti) ; occitan vinha = "vigne".
Transcription du préambule :
Au nom de nostre Senhor Dieus Jhu Xrist
et de la vergines Maria mayre siena et de
la Sancta Trinitat et de tota la cort celestial
de paradis sie fayt tout cant farem et direm, amen.
En l’an de nostre Senhor que l’on conta mil
IIIICsieysante et dos et lo XVejorn del mes
de febrié fouc acomensat de far l’estima delz
abitans de la universitat de la villa d’Ales et delz
autres contribuens en la dicha villa d’Ales, estans
consols de la dicha villa so es assaber los honorables
senhors sen Anthoni Boni, sen Guilhem de la
Clausa, sen Benezet de la Pausa, sen Guilhem
de Peyrabella, una an los senhors estimayres
los qualz son aysy nommats et primiey-
ramen sen Johan Miquel, sen Clemens Guigoys,
sen Berthomieu del Mas, sen Jaume de Lermet, sen
Raymon Frays una an me Gregori Blanchon
que de lur volumptat delz sus [scrits] ay scrit
de ma man propra la pressent estima.