B1 Titre

COMPOIX DE VABRES (GARD) DE 1638

Pierre CASADO (éditeur scientifique)

Ce document, en dépôt aux archives municipales de Vabres (Gard), est formé d’un seul volume de 63 folios, avec couverture de cuir. Il débute par le titre du document :

            « Livre de nouveau compoix,
            cadastre et alivrement
            du lieu de Vabres faict par
            nous Jaques Ricard du lieu de St
            Bauzelli d’Herault, François Favier
            et Claude Puech de la ville d’Anduze,
            le huitieme jour du mois de dexembre
            l’an mil six cens trente huict ».

            S’ensuit la « Rubrique des habitans et contribuables au taliable du lieu de Vabres » qui occupe 3 folios. Vient ensuite le protocole d’établissement de ce compoix, qui occupe 2 folios, suivi du corpus proprement dit, folioté en chiffres romains  de I à LV. Au dernier folio au recto sont déclinés « Les biens prethendus nobles », et au verso le certificat de remise de ce compoix par François Favier, Claude Puech et Jaques Ricard, plus la notification de l’autorisation et de l’homologation du compoix par « la Cour des Comptes, Aydes et Finances de Montpellier » le 27 janvier 1639.

          Il existe un autre exemplaire de ce compoix de Vabres en dépôt aux Archives départementales du Gard sous la cote 3 E 232 et daté également de 1638. Ce double est dans un état dégradé (couverture de papier très abimée ; taches d’encre qui ont détérioré le papier à l’intérieur du registre) et il est incomplet car il ne comporte que 34 folios.

Ce document est rédigé en français du XVIIe siècle avec beaucoup d’occitanismes. Le lexique occitan décrivant le terroir et l’habitat est adapté selon la scripta française. Les mots féminins se terminent en /-e/ au lieu de /-a/ en occitan : canabiere au lieu de canabièra. Quelques mots occitans sont traduits en français. Le français jardin remplace l’occitan òrt, le français piece remplace l’occitan pèça, le français pred remplace l’occitan prat. De rares fois on rencontre l’article masc. sing lou (occitan lo) à la place de l’article français le.

Lexique :

  • Le bâti :

+ aubins, s. m. pl. ; (ung pallier et aubins) ; occitan aubin = "appenti".

+ cazal, s. m. ; (cazal et herm au devant) ; occitan casal = "petite construction quelquefois sans toiture, proche ou éloignée de la maison, servant de remise".

+ cellier, s. m. ; (maizon, cellier, estable) ; occitan celièr = "cellier, petite pièce ou construction attenante à la maison où se conservaient la nourriture et les liquides".

+ clede, s. f. ; (maizon servant de clede) ; francisation de l’occitan cleda = "petite construction servant de séchoir pour les châtaignes".

+ court, s. f. ; francisation de l’occitan cort = "cour".

+ dernier (au), loc. adv. ; (piece rouviere et chastanet au dernier led. mas) ; occitan al dernièr = "au derrière de".

+ estable, s. m. ; occitan estable = "étable".

+ four/fourt, s. m. ; (four megier avec Gedeon Tallade) ; francisation de l’occitan forn = "four" ; four megier = occitan forn megièr = "four à mi-fruit" ; la forme fourt est une formation analogique de court.

+ jasse, s. f. ; (maizon, pallier, jasse ; jasse la proche) ; francisation de l’occitan jaça = "bergerie".

+ maizon, s. f. ; français moderne maizon/maison = "habitation", "logement" ; a remplacé l’occitan ostal.

+ mas, s. m. ; (mas contenant maizon, […], clede ou chambre, […], court, […], fourt) ; occitan mas = "ferme", "domaine", "petit hameau".

+ pallier, s. m. ; francisation de l’occitan palhièr = "pailler".

 

  • L’agraire :

+ advictz, s. m. pl. ; (ollivettes y ayant advictz) ; forme corrompue de l’occitan avitz/vitz = "pied de vigne".

+ attufeq, adj. m. s. ; occitan atufec = "bien entretenu".

+ blaquarède, s. f. ; (rouvière ou blaquarède ; herm et blaquarede au dessus le mas) ; francisation de l’occitan blacareda = "bois de chênes blancs au stade de taillis".

+ blaquas, s. m. ; (piece de terre laborive, blaquas au milieu et au chef) ; occitan blacàs = "taillis de chênes".

+ bruguas, s. m. (ung grand pertenement de rouvieres et bruguas) ; occitan brugàs = "terrain couvert de bruyère ou de broussailles".

+ canabiere, s. f. ; (une canabiere et jardin rozant appellé l’Hort de la Fon) ; francisation de l’occitan canabièra = "chènevière".

+ chastanet, s. m. ; (une euziere et chastanet ; chastanet, attufeq et bruguas) ; franco-occitan chastanet, occitan castanet = "terre plantée de châtaigniers".

+ chastaniers, s. m. pl. ; (ung grand pertenement de rouvieres et bruguas y ayant certains chastaniers plantés nouvellement) ; franco-occitan chastanier, occitan castanhièr = "châtaignier".

+ chef (au), loc. adv. ; (blaquas eu milieu et au chef) ; français moderne au chef = "dans la partie haute", "en haut" ; a remplacé l’occitan al cap.

+ chesnes, s. m. pl. ; (herm au pied y ayant deux chesnes) ; français moderne chesne = "chêne" ; il s’agit probablement de chênes blancs.

+ coing, s. m. (ung coing de jardin) ; français moderne coing = "petit morceau" ; a remplacé l’occitan conh.

+ devez, s. m. ; (une piece rouviere et devez) ; occitan devés = "devois, champ ou bois où les bêtes ne pouvaient pas pâturer de mars à septembre".

+ englade, s. f. ; (terre, englade et rouziguadou) ; francisation de l’occitan anglada/englada = "terrain pentu qui a été nivelé pour être cultivé".

+ escaire, s. m. ; (une piece chastanet faizant escaire du chef) ; occitan escaire = "angle droit".

+ escarassière, s. f. ; (piece de vigne, escarassière) ; francisation de l’occitan escarrassièira = "vigne étalée, à rameaux tombants".

+ euziere, s. f. ; (une euziere et chastanet appellé la Cabanelle et l’Euziere de la Vigne) ; francisation de l’occitan eusièra = "bois de chênes verts".

+ faisses, s. f. pl. ; (piece de terre en faisses) ; francisation de l’occitan faissa = "planche de terre longue et étroite souvent étagée".

+ fructiers (arbres), adj. m. pl. ; (terres laborives en faisses y ayant arbres fructiers) ; français moderne fructier = "fruitier" ; a remplacé l’occitan fruchièr.

+ herm, s. m. ; (ung coing de cazal et herm au devant ; une rouviere et herm) ; francisation de l’occitan èrm = "terrain inculte".

+ hiere, s. f. ; (pour sa part de l’hiere indivize avec les hoirs de Jean Novis) ; francisation de l’occitan ièra, var. de aira = "aire à dépiquer les céréales".

+ jardin, s. m. ; (ung coing de jardin rozant appellé l’Hort de Labandou) ; français moderne jardin = "jardin" ; a remplacé l’occitan òrt, qui ne persiste que dans les noms de lieux sous la forme Hort.

+ jonquasses, s. m. pl. (pred, pelenc, rouziguadou et jonquasses) ; francisation de l’occitan joncàs (plur. joncasses) = "terrain planté de joncs".

+ jourguatiere, s. f. ; (une piece chastanet et jourguatiere ; chastanet ou jourguatiere ; une jourguatiere appellée lou Tal des Agreyroux del Serre) ; francisation de l’occitan jorgatièra = " taillis de châtaigniers dont les rejets sont utilisés pour confectionner des cerceaux".

+ laborive, laborative, adj. f. s.; (piece de terre laborive); francisation de l’occitan archaïque laboriva, laborativa = "labourable".

+ noguières, s. m. pl. ; (piece de terre laborive y ayant deux noguières) ; francisation de l’occitan noguièra = "noyer".

+ ollivettes, s. f. pl. ; (ollivettes y ayant advictz appellées l’Englade et les Hortz) ; francisation de l’occitan oliveta = "oliveraie".

+ pelenc, s. m. ; (pelenc ou rouziguadou) ; occitan pelenc = "terre couverte d’herbe rase".

+ pertenement, s. m. ; (ung grand pertenement de pred y ayant canabière et chastanet) ; occitan pertenement = "ensemble de parcelles" ; "grand tènement".

+ piece, s. f. (une piece de terre ; une piece chastanet) ; français moderne pièce = "morceau de terre", "parcelle" ; a remplacé l’occitan pèça.

+ pied (au), loc. adv. ; (une piece de terre laborive et herm au pied) ; français moderne au pied = "dans la partie basse" ; "en bas" ; a remplacé l’occitan al pè.

+ pouzeranque, s. f. ; (jardin et canebiere et une pouzeranque ou fontaine ; ung jardin rozant, canabiere et pelenc y ayant une pouzeranque megere avec Jeanne Jouve) ; francisation de l’occitan posaranca = "puits à bascule".

+ pred, s. m. ; (ung grand pertenement de pred ; ung grand pred partye rozant et l’autre sequant ; ung pred rozant) ; français moderne pred = "pré" ; a remplacé l’occitan prat.

+ ribas, s. m. ; (ung ribas); occitan ribàs = "bord de cours d’eau escarpé".

+ ribes, s. f. pl. ; (ollivette, trelhiatz, advictz, terres, ribes, et arbres fructiers) ; francisation de l’occitan riba = "bord de cours d’eau".

+ rouviere, s. f. ; (une piece rouviere et devez) ; francisation de l’occitan rovièra = "bois de chênes blancs".

+ rozant, adj. m. ; (jardin rozant) ; français moderne rozant = "arrosable" ; a remplacé l’occitan asagant.

+ roziguadou/rouziguadou, s. m. ; (piece de terre laborive, escarassière et roziguadou ; pred ou roziguadou ; terre, englade et rouziguadou) ; francisation de l’occitan rosigador = "terre à l’herbe rase et de faible qualité fourragère".

+scimitté, s. f. ; (de loung en loug de la scimitté faizant limittes de Sainct Phelix) ; français moderne scimitté = "ligne de crête".

+ sequant, adj. m. s. ; (ung coing de jardin rozant et sequant appellé l’Hort del Prat) ; francisation de l’occitan secant = "sans eau" ; "sans puits".

+ terrenc, adj. m. ; (piece de terre, vigne et pred terrenc) ; occitan terrenc = "de plain-pied".

+ teulhiere, s. f. ; (un grand pertenement de pieces rouvière et devez, chastanet et bruguas, la teulhiere au pied) ; francisation de l’occitan teulièra = "tuilerie".

+ trelhiatz, s. m. pl. ; (une vigne, trelhiatz et jardin rozant) ; occitan trelhat = "vigne sur treille".

+ vigne, s. f. ; (piece de vigne, escarassiere et ung coing de terre) ; français moderne vigne = "vigne" ; a remplacé l’occitan vinha.

 

  • Points cardinaux :

+ aure (d’) ; francisation de l’occitan d’aura = "du côté nord".

+ couchant (du) ; français moderne du couchant = "du côté ouest".

+ levant (du) ; français moderne du levant = "du côté est".

+ midy (du) ; français moderne du midy = "du côté sud".

 

  • Mesures de superficie :

+ boisseau, s. m. ; (une cesterée, trois cartes, deux boisseaux) ; francisation de l’occitan boissèl = 125 m² environ.

+ cane, s. f. ; (maizon, neuf canes ; clede ou chambre, dix canes, quatre pans) ; francisation de l’occitan cana = 4 m² environ

+ carte, s. f. ; (pelenc deux cartes) ; francisation de l’occitan carta = 500 m² environ.

+ cesterée, s ; f. ; (terre, englade et rouziguadou, une cesterée, deux cartes) ; francisation de l’occitan sestairada = 2000 m² environ

+ destre/dextre, s. m. ; (contenant jardin rozant vingt destres) ; occitan dèstre = 20 m² environ.

+ journal, s. m. ; (vigne, sept journals) ; francisation de l’occitan jornal = superficie de vigne qu’un homme peut cultiver en une journée, soit environ 500 souches ou bien une surface d’environ 2500 m².

+ pan, s. m. ; occitan pan = 1 m² 11 à Vabres car selon l’arpenteur le dextre « tire dix huit pans carrés ».

+ salmée, s. f. ; (metre a la salmée quatre cens destres) ; francisation de l’occitan salmada/saumada = 8000 m² environ.

Commune du compoix
Période
Département

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer